Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mes traductions
2 septembre 2010

Mâni

Mâni



Ruisseaux, ruisseaux
Et fenêtres qui brillent
Aurai-je jamais sur mon sein
Tes mains blanches comme  lys?


Dereler, dereler
Parlayan pencereler
Hiç koynuma girer mi
O zambak gibi eller?


Mâni est une façon de raconter dans toutes les phases de la vie , au quel les Turcs ont recours, dans la souffrance, dans la joie, dans la richesse, dans la pauvreté, à exprimer l’amour et la séparation, dans la polémique, à l’ironie. Chaque mâni est le produit d’une fine pensée.



La fée crie, écoute, là-haut
Sur le gazon du plateau
Et la neige couvre là-haut
La colline où nous nous aimions.


Yaylanin çimeninde
Peri bagirir peri
Kar yagdi de kapatti
Sevistigimiz yeri.



La manière de dire mâni nous semble facile , en réalité les mânis sont des poèmes qui expriment un sens profond, composés de peu de mots et de vers.
Les mânis sont parlés généralement de rythme de 7 sylabes, et d’un strophe à quatre vers. Il y a aussi des mânis parlés de plus de quatre vers. Dans les mânis à quatre vers les 1 er, 2 ème et 4 ème vers sont rythmés entre eux.

______________  a

______________  a

______________  b

______________  a



On appelle mâni, à l’Est et Sud-Est de l’Anatolie et parmis les Turcs irakiens “ hoyrat ” , parmis les Turcs de Azerbaydjan “ bayati “, dans les Tartares de Crimée “ mâne “.
Mâni est un moyen de communication que l’on emploie dans les agréments, entre les amants, dans les correspondances, dans les cérémonies, au but de donner de cours et de conseil .
C’est la forme, le plus répandu rythme, de la littérature populaire anonyme. Les troubadours et les poètes mystiques se sont interessés de cette forme de vérsification. Dans les mânis dits par ces derniers, dans un vers qui convient est précisé le nom ou le pseudonyme du poète. Muhittin Abdal, Dedemoglu, Lala Sultan, Kasimî, Hatayî, Erzurumlu Ibrahim Hakki ont les strophes de quatre vers à la forme de mâni. Nous pouvons désigner les formes de rythme des mânis comme ça:



______________  a

______________  a

______________  b

______________  a



Et aussi:



______________  a

______________  b

______________  c

______________  d



Une autre forme est comme ça:

______________  a

______________  a

______________  a

______________  b



On dit “ mâni normal” ou “ mâni entier ”  à ces mânis dont nous avons donnés les schémas.
Une autre sorte de mâni s’appelle “mâni coupé”. Ce sont les mânis qui ont moins de 7 syllabes au premier vers. Les rythmes de ces mânis généralement sont les mots qui ont la même prononciation mais les sens sont différents. Dans les mânis coupés l’unité de sens est le distique. Si vous ôtez un distique le sens ne sera pas corrompu.
“Les mânis à deux” sont les mânis que deux personnes se disent à deux. Ce sont entre deux filles, entre un adolesant et une fille, la mère et sont fils, le père et son fils. On peut classifier les mânis comme ça: Les mânis de présage, les mânis d’amour, les mânis des marchands de rue, les mânis de gardien et de grosse caisse, les mânis qu’on parle dans des café, les mânis qu’on parle dans les contes, les mânis de lettre.


La pomme tombe de ma main
S’en va dans le gazon
Si mes yeux vont aux belles
C’est ma nature qui l’ordonne.


Elma düser elimden
Karisir gazellere
Tabiatim böyledir
Bakarim güzellere.

                                     Préparé et traduit par Sunar Yazıcıoğlu

Publicité
Publicité
Commentaires
Mes traductions
Publicité
Publicité