Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Mes traductions

2 septembre 2010

Mâni

Mâni



Ruisseaux, ruisseaux
Et fenêtres qui brillent
Aurai-je jamais sur mon sein
Tes mains blanches comme  lys?


Dereler, dereler
Parlayan pencereler
Hiç koynuma girer mi
O zambak gibi eller?


Mâni est une façon de raconter dans toutes les phases de la vie , au quel les Turcs ont recours, dans la souffrance, dans la joie, dans la richesse, dans la pauvreté, à exprimer l’amour et la séparation, dans la polémique, à l’ironie. Chaque mâni est le produit d’une fine pensée.



La fée crie, écoute, là-haut
Sur le gazon du plateau
Et la neige couvre là-haut
La colline où nous nous aimions.


Yaylanin çimeninde
Peri bagirir peri
Kar yagdi de kapatti
Sevistigimiz yeri.



La manière de dire mâni nous semble facile , en réalité les mânis sont des poèmes qui expriment un sens profond, composés de peu de mots et de vers.
Les mânis sont parlés généralement de rythme de 7 sylabes, et d’un strophe à quatre vers. Il y a aussi des mânis parlés de plus de quatre vers. Dans les mânis à quatre vers les 1 er, 2 ème et 4 ème vers sont rythmés entre eux.

______________  a

______________  a

______________  b

______________  a



On appelle mâni, à l’Est et Sud-Est de l’Anatolie et parmis les Turcs irakiens “ hoyrat ” , parmis les Turcs de Azerbaydjan “ bayati “, dans les Tartares de Crimée “ mâne “.
Mâni est un moyen de communication que l’on emploie dans les agréments, entre les amants, dans les correspondances, dans les cérémonies, au but de donner de cours et de conseil .
C’est la forme, le plus répandu rythme, de la littérature populaire anonyme. Les troubadours et les poètes mystiques se sont interessés de cette forme de vérsification. Dans les mânis dits par ces derniers, dans un vers qui convient est précisé le nom ou le pseudonyme du poète. Muhittin Abdal, Dedemoglu, Lala Sultan, Kasimî, Hatayî, Erzurumlu Ibrahim Hakki ont les strophes de quatre vers à la forme de mâni. Nous pouvons désigner les formes de rythme des mânis comme ça:



______________  a

______________  a

______________  b

______________  a



Et aussi:



______________  a

______________  b

______________  c

______________  d



Une autre forme est comme ça:

______________  a

______________  a

______________  a

______________  b



On dit “ mâni normal” ou “ mâni entier ”  à ces mânis dont nous avons donnés les schémas.
Une autre sorte de mâni s’appelle “mâni coupé”. Ce sont les mânis qui ont moins de 7 syllabes au premier vers. Les rythmes de ces mânis généralement sont les mots qui ont la même prononciation mais les sens sont différents. Dans les mânis coupés l’unité de sens est le distique. Si vous ôtez un distique le sens ne sera pas corrompu.
“Les mânis à deux” sont les mânis que deux personnes se disent à deux. Ce sont entre deux filles, entre un adolesant et une fille, la mère et sont fils, le père et son fils. On peut classifier les mânis comme ça: Les mânis de présage, les mânis d’amour, les mânis des marchands de rue, les mânis de gardien et de grosse caisse, les mânis qu’on parle dans des café, les mânis qu’on parle dans les contes, les mânis de lettre.


La pomme tombe de ma main
S’en va dans le gazon
Si mes yeux vont aux belles
C’est ma nature qui l’ordonne.


Elma düser elimden
Karisir gazellere
Tabiatim böyledir
Bakarim güzellere.

                                     Préparé et traduit par Sunar Yazıcıoğlu

Publicité
Publicité
1 septembre 2010

Catullus

  Bu günkü harabelerin kapladığı sahanın tahmin ettirdiğine göre, Roma devrinde nüfusu 15000 kadar olan Verona'da -Hieronymos'un verdiği tarih doğru ise- MÖ.87 yılında Valerius Catullus doğmuştur.
Catullus kendi yaşamına yön verememiş bir insandır. Birçok isteklerini uygulama alanına geçirememiş, çaresizlik içinde beceriksizce bocalamıştır, Doğa aşkını, aktif yaşam isteğini, sanatını ve büyük sevgisini bir araya getirememiş, ne ruhunda, ne de hayatında bir denge yaratamamıştır.
  Catullus'da Romalılara özgü ağır başlılık, kendini aileye, devlet işlerine adama hissi de yoktur. Catullus Verona'lı zengin bir ailenin çocuğudur. Kendisinin Roma'ya ne zaman gelip yerleştiği belli değildir. Ribbeck'in yaptığı ve Plessis'in kabul ettiği hesaplara göre yirmi yaşlarına doğru gelmiş olması öngörülebilir. Ama genç yaşta ölen şairde görülen hellenistik eğitimi Verona'da almış olamıyacağına göre, kendisinin başkente daha genç yaşta geldiğine karar vermek gerekir.
  Catullus'un gelip yerleştiği Roma, ticareti ile, illerden topladığı vergilerle zenginleşmiş, dili, âdetleri yunan kültürü ile incelmiş, sosyal yaşamın zevkli akışına kendini kaptırmış bir Roma idi. Roma büyümekte, İtalya'lı birçok zengin aile çocukları da bu büyük şehre yerleşmekteydi. Bunlarda ilk Roma halkının özellikleri- kendini aile ve devlet işlerine adama gibi özellikler- yoktu. Siyasi gidiş de zaten buna elverişli değildi: Seçimlerde hileler yapılıyor, yönetim kademeleri tekel altında tutuluyordu; imparatorluğa doğru kaymayı önliyecek kuvvet ruhlarda yoktu. Bu ancak birkaç idealistin hayali olabilirdi.
  Sosyal yaşamın gelişmesinde Roma kadınlarının oynadığı rol önemlidir. Zaten Roma'da kadın hiçbir zaman (belki de Etrüsk uygarlığının etkisiyle) Yunanistan'da olduğu kadar sosyal yaşamdan uzak kalmamıştı. Eğlence şehri olmaya yüz tutan Roma'ya, yakın doğudan hetaira'lar akın etmeye başlıyalıdan beri Romalı kadınlar da,o bilgili, sosyal yaşamın inceliklerini bilen yabancı kadınlardan aşağı kalmak istememişler, az zamanda yabancı rakipleriyle boy ölçüşebilecek duruma gelmişlerdir. Nüfuzlu ailelere ait olmaları, Roma 'da yalnız sosyal yaşama değil, devlet işlerine de hâkim olmaya başlamalarını sağlamıştır. Lucullus'un böyle bir kadının iltimasıyla Mitridates savaşını yönetmek görevini alabildiği, Catullus'un da böyle bir kadına tutulduğu bilinmektedir.
  Catullus'un Lesbia'ya olan aşkının ilhamı ile yazdığı şiirler en güzelidir.Catullus'un yaşamına da, sanatına da hâkim olan bu kara sevda ona aşkı tattırmışsa da, onu Roma'ya bağlamış, ailesinden uzak tutmuş, sevgili Sirmio'sunu, adaların ve yarımadaların incisi Sirmio'yu ihmal ettirmiş, aktif yaşamdan ayırmış, Catullus bu hareketsiz yaşama, zevkten çok, acı veren, fırtınalı, mücadeleli ve heyhat sayısız rakiplerle paylaşılmış aşka bir son vermeye zaman zaman yeltenmiştir. İşte şiirlerini en doğru bir şekilde yorumlayabilmek için bu ruh halini anlamak şarttır.

 

O bana tanrının bir eşi görünür,
Mümkünse tanrılardan da üstün görünür.
O adam ki karşına geçer oturur.
Ve sen tatlı tatlı gülümserken
Sık sık seyredebilir ve dinler.
O zaman ben kendimden geçerim;
Çünkü seni gördümmü Lesbia,
Derhal [ağzımda] sesim kesilir, dilim tutulur.
İnce bir alev tenimde kaynar,
İçten bir uğultu kulaklarımı çınlatır,
Gözlerime gecenin karanlığı çöker.
İşsizlik Catullus seni hasta ediyor,
O yüzden taşkınlıklar, pek çok aşırılıklar ediyorsun.
İşsizlik geçmişte
Kralların da, mâmur şehirlerin de
Mahvına sebep olmuştur.

                                CATULLUS  . MÖ .87-54 , çev. Sunar Yazicioglu




Sonuçta bu aşk Catullus için sanat alanında hayırlı olmuşsa da yaşamını baskı altına almış ve mutsuz etmiştir. Kara sevdasının baskısından kurtulmaya çalışmıştır. Kendi kendine başkaldırılar, Lesbia'ya hakaretler, kendi kendini inandırma çabası... En büyük bir sevinçten en derin bir ümitsizliğe, en ağır öfkeden, en ağır hakaretten en tatlı söze, en büyük bir kabalıktan en hassas bir hüzne bir anda geçen bu heyecanlı şair her ihtimale göre MÖ.54 yılında 30 ya da 33 yaşında ölmüştür.

-----------------------------------------------------------------------------

Nefret ediyorum ve seviyorum. Nasıl olur diye belki sorarsın.
Bilmiyorum, ama öyle hissediyorum ve acı çekiyorum.

                                  CATULLUS  . MÖ .87-54 , çev. Sunar Yazicioglu

-----------------------------------------------------------------------------

Yaşayalım benim Lesbiam ve sevelim birbirimizi.
Değerlendirelim mızmız ihtiyarların,
Bir para etmez çekiştirmelerini!
Güneş gidebilir, sonra geri gelir:
Kısa ışık bizim için bir kayboldumu,
O zaman sonsuz bir gecede uyumak gerekir.
Bana binlerce öpücük ver, sonra yüzlerce,
Ve sonra başka binlerce, başka yüzlerce.
Sonra gene bir başka binler, bir başka yüzler,
Ve sonra, bu binler pek çok olunca,
Dağıtalım hepsini unutalım diye,
Böylece kıskanan olmayacak
Ne kadar çok öpücük paylaşdığımızı bilip de.


CATULLUS  . MÖ .87-54 , çev. Sunar Yazicioglu

26 août 2010

Napolyondan özdeyişler

Napolyon'dan Özdeyişler



Si vous n'aimez pas les chiens, vous n'aimez pas la fidélité ; vous n'aimez pas qu'on vous soit fidèle, donc vous n'êtes pas fidèle.
Köpekleri sevmiyorsanız, sadakati sevmiyorsunuz; size sadık olunmasını sevmiyorsunuzdur, o halde siz sadık biri değilsiniz.

La pauvreté, les privations et la misère sont l'école du bon soldat.
Fakirlik, yoksunluk ve sefalet iyi bir askerin okuludur.

N'interrompez jamais un ennemi qui est en train de faire une erreur.
Hata yapan düşmana asla engel olmayın. 

Avec de l'audace, on peut tout entreprendre, on ne peut pas tout faire.
Gözüpeklikle her işe girişilebilir; ama her şey yapılamaz. 

On ne peut pas faire semblant d'être courageux.
Cesaretliymiş gibi görünülemez.

La morale est bien souvent le passeport de la médisance.
Ahlak çok kere dedikoduculuğun pasaportudur. 

On ne devient pas athée par souhait.
Dileyerek dinsiz olunmaz. 

Le doute est l'ennemi des grandes entreprises.
Şüphe büyük girişimlerin düşmanıdır. 

Dans tout ce qu'on entreprend, il faut donner les deux tiers à la raison, et l'autre tiers au hasard. Augmentez la première fraction, et vous serez pusillanime. Augmentez la seconde, vous serez téméraire.
Girişilen her işte, üçte ikisi akla, üçte biri tesadüfe aittir. Birincisini artırırsanız ödlek , ikincisini artırırsanız gözüpek olursunuz.

La première des vertus est le dévouement à la patrie.
Faziletlerin ilki kendini vatana adamaktır.


Les règlements sont faits pour les médiocres et les indécis ; rien de grand ne se fait sans l'imagination.
Yönetmelikler vasat ve kararsız olanlar içindir; hiçbir büyük şey hayal olmadan olmaz.
   
Les règlements sont faits pour les soldats et non pour les guerriers ; la bataille se rit du code, elle en exige un nouveau, innové par elle et pour elle et qui disparaît dès qu'elle est terminée.
Yönetmelikler askerler için yapılmıştır, savaşanlar için değil; muharebe yasa ile alay eder, yeni bir tanesini gerektirir, onun tarafından ve onun için değiştirilmiş, o bittiği andan itibaren sona ermiş olanı.
 
Les lois claires en théorie sont souvent un chaos à l'application.
Teoride anlaşılır olan kanunlar çok kere uygulamada karmakarışıktır. 
 
Je ne voudrais pas être à la place de Dieu, c'est un cul de sac.
Tanrının yerinde olmak istemezdim, bu bir çıkmaz sokak.
 
La supériorité de Mahomet est d'avoir fondé une religion en se passant de l'enfer. 
Muhammed’in üstünlüğü cehennemden geçerek bir din kurmuş olmasındadır.                   

L'inspiration n'est le plus souvent qu'une réminiscence.
İlham çok kere bir anımsamadan ibarettir. 

Une belle femme plaît aux yeux, une bonne femme plaît au coeur ; l'une est un bijou, l'autre un trésor.
Güzel bir kadın göze hoş görünür, iyi bir kadın ise gönle hoş gelir;  biri bir mücevher, öteki bir hazinedir.

Les peuples passent, les trônes s'écroulent, l'église demeure.
Halklar geçer, tahtlar yıkılır, kilise kalır.

On peut s'arrêter quand on monte, jamais quand on descend
Binince durulur, inince değil.

Les grands écrivains sont des radoteurs estimés.
Büyük yazarlar kendilerine değer verilen saçmacılardır. 

La tragédie échauffe l'âme ; elle élève le coeur ; elle peut, elle doit créer des héros !   
Trajedi ruhu coşturur; kalbi yüceltir; kahramanlar yaratmalıdır, bunu yapabilir!

Le coeur d'un homme d'Etat doit être dans la tête.
Bir devlet adamının kalbi başında olmalı.

L'intelligence ne se mesure pas des pieds à la tête, mais de la tête au ciel.
Zeka ayaklardan başa değil, fakat baştan göğe ölçülmelidir.
 
L’impossible est le refuge des poltrons.
İmkansızlık ödleklerin sığınağıdır.
                                                                                                                
Il n'y a que deux espèces de plans de campagne, les bons et les mauvais. Les bons échouent presque toujours par des circonstances imprévues qui font souvent réussir les mauvais.
İki tür sefer planı vardır, iyi olanlar ve kötü olanlar . İyi olanlar, hemen hemen daima, kötü olanları başarıya ulaştıran umulmadık şartlar tarafından çok kere başarısızlığa uğratılırlar

La force d'une armée, comme la quantité de mouvement en mécanique, s'évalue par la masse multipliée par la vitesse
Bir ordunun gücü, mekanik manevra niceliği kadar, hızıyla çarpılan kitlesiyle hesaplanır.

Un bon croquis vaut mieux qu'un long discours.
İyi bir kroki uzun uzun nutuk çekmekten daha değerlidir.

Vous devez tout voir, tout entendre et tout oublier
Her şeyi görmeli, herşeyi işitmeli ve herşeyi unutmalısınız.

La noblesse aurait subsisté si elle s'était plus occupée des branches que des racines.
Asalet köklerden çok dallarla uğraşıyorsa yaşayabilir.

A tout peuple conquis il faut une révolte.
Kazanılmış her halka bir başkaldırı gerekir.

Je redoute trois journaux plus que 100.000 baïonnettes.
Üç gazete, beni 100.000 süngüden daha çok korkutuyor.

La bravoure procède du sang, le courage vient de la pensée.
Yüreklilik soydan gelir, cesaretse düşünceden.

Intimer un ordre c'est intimider un regard.
Bir emir tebliğ etmek bir bakışı yıldırmaktır.

Si la perfection n'était pas chimérique, elle n'aurait pas tant de succès.
Mükemmellik düşcü değilse o kadar başarılı olamayabilir.

La diplomatie est la police en grand costume.
Diplomasi büyük kostüm giymiş polistir.

Un trône n'est qu'une planche garnie de velours
Taht kadifeyle bezenmiş tahtadan başka bir şey değildir.

Il faut des fêtes bruyantes aux populations, les sots aiment le bruit, et la multitude c'est les sots.
Halklara gürültülü bayramlar lazım, aptallar gürültüyü sever, ve çoğunluk aptaldır.

En amour, la seule victoire, c'est la fuite.
Aşkta tek zafer kaçmaktır.

On ne conduit le peuple qu'en lui montrant un avenir : un chef est un marchand d'espérance.
Halk ancak kendisine bir gelecek gösterilerek yönetilir: Baþkan bir umut taciridir.

Il n'y a qu'un secret pour mener le monde, c'est d'être fort, parce qu'il n'y a dans la force ni erreur, ni illusion ; c'est le vrai, mis à nu.
Toplumu yönetmek için bir tek sır vardır, o da güçlü olmak,  çünkü güçte ne hata ne de yanılma var; o gerçek olandır, gün gibi ortada olan.

L'homme n'a pas d'amis, c'est son bonheur qui en a.
İnsanın dostu olmaz, mutluluğunun olur.

Le général qui voit avec les yeux des autres n'est pas capable de commander une armée.
Başkalarının gözüyle gören general bir orduya kumanda edemez.

Une société sans religion est comme un vaisseau sans boussole.
Dinsiz bir toplum pusulasız gemi gibidir.

Le grand art, c'est de changer pendant la bataille. Malheur au général qui arrive au combat avec un système.
Büyük hüner muharebe esnasýnda değiştirmektir. Savaşa bir sistemle gelen generalin vay haline.

Tous les événements ne tiennent qu'à un cheveu.
Bütün olaylar sadece bir saç teline tutunur.

Le meilleur moyen de tenir sa parole est de ne jamais la donner.
Sözünü tutmanın tek yolu söz vermemektir.

Sachez écouter, et soyez sûr que le silence produit souvent le même effet que la science.
Dinlemesini biliniz, ve emin olunuz ki sükut bilimle çok kere aynı etkiyi yapar.

Il y a plus de chances de rencontrer un bon souverain par l'hérédité que par l'élection.
Seçimle gelenden verasetle gelen hükümdarın iyi olma şansı daha fazladır.

L'homme n'est qu'un animal plus parfait que les autres et qui raisonne mieux.
İnsan daha iyi düşünen, ötekilerden daha mükemmel bir hayvandır.


26 août 2010

Yunus Emre (2)

Mon âme derviche me dit
Tu ne peux être derviche
Écoute ce que je dis
Tu ne peux être derviche


Son cœur doit être meurtri
Son oeil souvent très triste
Être plus lent que brebis
Tu ne peux être derviche


Sans langue à celui qui jure
Sans main à celui qui bat
Le derviche doit être humble
Tu ne peux être derviche


Derviche Younous viens là
Plonge dans tes océans
Car si tu ne plonges pas
Tu ne peux être derviche

                                    

              YOUNOUS  EMRE
       trad.par Sunar Yazicioglu, Luc Rose                                       



26 août 2010

Yunus Emre

YUNUS EMRE                        


Ceux qui se posent et émigrent de ce monde éphémère
Ne parlent, ni ne donnent de nouvelle.
Ceux sur lesquels poussent des herbes de toutes sortes
Ne parlent, ni ne donnent de nouvelle.

Sur certains,poussent les arbres,
Sur la tête de certains jaunissent les herbes.
Certains sont innocents, certains beaux, vaillants,
Ne parlent, ni ne donnent de nouvelle.

Leurs corps gracieux mêlés à la terre,
Leurs douces langues céssées de parler,
Venez, ne les oubliez pas dans vos prières,
Ne parlent, ni ne donnent de nouvelle.

Certains ont quatre ans, certains en ont cinq,
Certains n'ont pas de couronne sur leurs têtes,
Certains ont six ans, certains en ont sept,
Ne parlent, ni ne donnent de nouvelle.

Certains sont commerçants,certains sont hodjas,
Il est difficile de boire le sorbet de la mort .
Certains sont vieillards aux barbes blanches.
Ne parlent, ni ne donnent de nouvelle.

Younous dit, vois les affaires de la providence,
Ils sont tombés, leurs sourcils et leurs cils,
Et sur leurs têtes s'érigent les pières tombales,
Ne parlent, ni ne donnent de nouvelle.

                                                                            YUNUS EMRE
                          trad.par Sunar Yazicioglu


Ce poète dérviche a vécu au XIII ème siècle, aux dernières époques de l'Etat séldjoukides anatoliens ,a  vu les mauvais jours de l'invasion mongole, il s'est trouvé dans cette société, au milieu de la  famine, du tumulte , des petits combats politiques, des querelles de sectes. En oubliant son existance matérielle, comme la voie d"évasion il a choisi le monde moral




Publicité
Publicité
19 août 2010

Cahit Sıtkı TARANCI (l'Age trente cinq)

Cahit Sıtkı Tarancı est né à Diyarbakir le 4 octobre 1910. A la demande de ses parents, il est envoyé à Istanbul à l'âge de 14 ans afin d'y poursuivre ses études après l'école primaire. Après le collège Saint Joseph, il continue ses études à Galatasaray, lycée francophone (1931), il fréquente l'école des sciences politiques (1931-1935), et part pour la France pour étudier à la faculté des sciences politiques de Paris grâce au journal Cumhuriyet -la République- (1939). Pendant ses études à Paris, il est présentateur des émissions en turc à la Radio de Paris.
A ce moment là la deuxième guerre mondiale éclate. Il poursuivait ses études quand les Allemands entrent dans Paris. Il lui faut fuir. Un seul lieu est en sécurité en Europe, la Suisse. Il est impossible de passer la frontière en voiture. Il achète une bicyclette et franchit les Alpes (1940).
Après la service militaire, il travaille comme fonctionnaire et traducteur dans différentes organisations (1944).
A la suite d'une grave maladie (1954), quand les traitements n'ont plus agi, il est emmené à Vienne où il meurt dans un hôpital. Son tombeau est à Ankara.
Ses thèmes sont la mort, l'amour, la nature, le passé, les secrets..
Pendant qu'il était élève au lycée ses premiers poèmes sont parus dans les revues de Muhit et Servetifünun. Dans un concours de poème, "Trente cinq ans" remporte le premier prix; sa renommée se répand dans tout le pays (1946). Il a écrit dans les revues de Varlık, İstanbul et Doğuş. Ses recueils de poèmes sont: Ömrümde -Dans ma vie (1933), Otuz beş yaş- Trente cinq ans (1946), Düşten güzel- Plus beau que le rêve (1952), Sonrası- Plus tard (1957), Tous ses poèmes (1983), recueillis par Asım Bezirci, après sa mort


                                                                                                                   

TRENTE CINQ ANS

L'âge trente cinq! C'est la moitié de la route
Comme Dante nous sommes au milieu de la vie
Substance que nous avions à l'époque d'adolescent
Supplier, implorer est en vain aujourd'hui
Va sans regarder les larmes de tes yeux.

A-t-il neigé à mes tempes, qu'y a-t-il?
Est-ce à moi, mon Dieu, ce visage ridé?
Et les cercles violets sous les yeux?
Pourquoi vous me paraissez ennemi comme ça?
Les miroirs que j'ai connus amis tant d'années?

Avec le temps comme change l'homme!
Quand je regarde mes images, ce n'est pas moi.
Où sont ces jours-là, cette envie, cet enthousiasme?
Je ne suis pas cet homme au visage riant;
c'est faux que je suis sans souci, c'est faux.

Notre premier amour, c'est des choses vagues;
son souvenir même nous est étrange
Les chemins se sont séparés avec les amis
qui avaient commencé ensemble la vie
Notre solitude augmente à chaque jour.

Le ciel a eu une autre couleur!
J'ai remarqué tard que la pierre est dure.
Que l'eau noie, que le feu brûle!
L'homme comprend quand il vient à cet âge
que chaque jour qui nait est une douleur

Coing jaune, grenade rouge, c'est l'automne
que je me suis approprié d'un an à l'autre.
Pourquoi les oiseaux tournent dans le ciel?
D'où est sorti ce cortège ? Qui est mort?
C'est le quantième jardin que j’ai vu en ruine ?

On ne peut pas,la mort arrive à tout le monde.
Comme si tu as dormi, tu ne t'es pas réveillé.
Qui sait où? Comment? A quel âge?
Tu auras un règne pendant une prière,
Semblable au trône, étalé sur la pierre.



                                    Cahit SITKI TARANCI , trad. Sunar Yazıcıoğlu




Publicité
Publicité
Mes traductions
Publicité
Publicité